Preskočite na sadržaj

Sudski tumač i prevodilac za engleski jezik · Niš

Overeni prevodikojima veruju sudovi,banke i ambasade.

Zovem se Zorica Nikolić Stoiljković. Stalni sam sudski tumač za engleski jezik od 2007. godine, sa četiri decenije rada u struci. Tipski dokument prevodim i overavam za 24 časa — direktno kod tumača, bez posrednika.

40+godina u struci
Od 2007.stalni sudski tumač
Hiljadeprevedenih strana
24hza tipski dokument

Postavljena rešenjem Ministarstva pravde Republike Srbije iz januara 2007. godine · upisana u Elektronsku evidenciju stalnih sudskih prevodilaca i tumača

Proverite u registru

Usluge

Sve što vam treba, na jednom mestu.

Sve usluge
Ruke sudskog tumača overavaju prevod okruglim pečatom za radnim stolom
01

Pismeni prevodi sa overom

Lična dokumenta, diplome, izvodi, presude i ugovori — sa pečatom sudskog tumača i klauzulom o istovetnosti, priznati u zemlji i inostranstvu.

tipski dokument gotov za 24h

02

Usmeno prevođenje

Venčanja sa stranim državljaninom, potpisivanje ugovora kod javnog beležnika, ročišta i poslovni sastanci — pouzdan tumač uz Vas.

najava najmanje 2 dana ranije

03

Prevodi bez overe

Poslovna korespondencija, finansijski izveštaji, veb-sadržaj i stručni tekstovi — uža specijalnost: ekonomija i bankarstvo.

obim i rok po dogovoru

Dokumenta

Dokumenta koja najčešće prevodim

Lična i porodična

  • Izvod iz matične knjige rođenih
  • Izvod iz matične knjige venčanih
  • Uverenje o državljanstvu
  • Uverenje o nekažnjavanju
  • Uverenje o slobodnom bračnom stanju
  • Saglasnost za putovanje deteta

Obrazovanje

  • Diploma i dodatak diplomi
  • Svedočanstva svih razreda
  • Prepis ocena / položeni ispiti
  • Nastavni plan i program
  • Preporuke i sertifikati
  • Potvrda o redovnom školovanju
Naočare za čitanje na starom otvorenom rečniku
Alat zanata — rečnik, naočare i strpljenje.

Pravna i poslovna

  • Presude (razvod braka i dr.)
  • Ugovori i punomoćja
  • Izvod iz APR-a
  • Potvrda o zaposlenju i primanjima
  • Izvodi iz banke i finansijski izveštaji
  • Medicinska dokumentacija

Ne vidite svoj dokument na spisku? Pozovite — prevodim sve vrste dokumenata, iz svih oblasti.

Naočare za čitanje na starom otvorenom rečniku

Kako izgleda saradnja

Tri koraka do gotovog prevoda.

01

Pošaljite dokument

Fotografišite ili skenirajte dokument i pošaljite ga Viberom ili mejlom. Za izradu prevoda dovoljna je čitljiva kopija — original ponesite samo ako ga institucija traži uz prevod.

02

Potvrdite cenu i rok

Odmah dobijate tačnu cenu i rok izrade — bez skrivenih troškova. Tipska dokumenta su gotova za 24 časa, a hitni prevodi po dogovoru i istog dana.

03

Preuzmite overen prevod

Prevod sa pečatom preuzimate lično u Prijezdinoj ulici 16/11 u Nišu, ili vam ga šaljem skeniran mejlom i originale kurirskom službom.

Ruke tumača i klijenta nad dokumentima tokom dogovora o prevodu
Dokument najpre pregledamo zajedno — cenu i rok znate unapred.

Zašto direktno kod tumača

Vaš dokument zaslužuje ruke koje ga stvarno prevode.

Bez posrednika

Razgovarate direktno sa osobom koja prevodi i overava Vaš dokument — bez agencijske marže, čekanja i izgubljenih informacija.

Iskustvo od 1982. godine

Profesor engleskog jezika i prevodilac sa više od četrdeset godina rada — na hiljade prevedenih strana iz desetina oblasti.

Specijalnost: ekonomija i bankarstvo

Finansijski izveštaji, bankarska i kreditna dokumentacija, ugovori — oblasti u kojima su tačnost i terminologija presudne.

Poverljivost po zakonu

Kao stalni sudski tumač zakonski sam obavezana na čuvanje profesionalne tajne. Vaša dokumenta vidim samo ja.

O meni

„Prevođenje je zanat u kome se svaka reč meri — a poverenje gradi decenijama.”

Diplomirala sam engleski jezik i književnost 1982. godine i ceo radni vek posvetila jeziku — kao profesor, upravnik Centra za strane jezike Narodnog univerziteta u Nišu i, od 2007, stalni sudski tumač.

Upoznajte me

Zadovoljni klijenti

Priče i iskustva naših klijenata.

Sve priče
Mladenci potpisuju matičnu knjigu venčanih dok im sudski tumač pokazuje gde da se potpišu
Venčanje sa stranim državljaninom — sudski tumač je uz mladence, po zakonu.
„Prevod mi je stigao na mejl pre nego što sam stigla kući. Neverovatno brzo, a sve overeno i uredno.”
Marija S. · dokumenta za vizu
„Gospođa Zorica je bila tumač na našem venčanju. Smirena, precizna i srdačna — sve je proteklo savršeno.”
Jelena i Mark · venčanje sa stranim državljaninom
„Kompletna dokumentacija za master u Holandiji bila je gotova za tri dana. Preporučujem svakom studentu.”
Stefan N. · upis na studije

Utisci klijenata iz prakse

Česta pitanja

Sve što klijenti obično pitaju.

Za sve ostalo — pozovite 063/436-497 ili pošaljite poruku. Odgovaram brzo i rado objašnjavam ceo postupak.

Da li vam je potreban original dokumenta?

Za izradu prevoda dovoljna je čitljiva fotografija ili skenirana kopija — pošaljite je Viberom ili mejlom. Original ponesite samo ako institucija kojoj predajete prevod zahteva da prevod bude fizički uvezan sa originalom; u overi se uvek napominje da li je prevod rađen prema originalu ili kopiji.

Šta znači „overen prevod” i da li važi u inostranstvu?

Overen (sudski) prevod sadrži klauzulu o istovetnosti sa izvornim dokumentom, moj potpis i okrugli pečat sudskog tumača. Takav prevod priznaju sudovi, banke, ambasade i državni organi u Srbiji, a po pravilu i institucije u inostranstvu. Pojedine zemlje traže da original prethodno bude overen apostilom, a neke i apostil na samom prevodu — zato pre prevoda proverite šta tačno zahteva institucija kojoj predajete dokument.

Šta je apostil (Apostille) i kada mi treba?

Apostil je pečat kojim se potvrđuje verodostojnost javne isprave za upotrebu u inostranstvu — u Srbiji ga izdaje osnovni sud u mestu izdavanja dokumenta. Važno: apostil se stavlja na original PRE prevođenja, jer je sastavni deo dokumenta i takođe se prevodi. Ako niste sigurni da li vam treba, pitajte instituciju kojoj predajete dokument — ili pozovite mene, pa ćemo zajedno proveriti.

Koliko se čeka prevod?

Tipska dokumenta (izvodi, uverenja, diplome, svedočanstva) po pravilu su gotova za 24 časa. Za obimniju dokumentaciju rok je 2–3 radna dana, a hitni prevodi se po dogovoru završavaju i istog dana.

Šta je prevodilačka strana i kako se obračunava cena?

Prevodilačka strana je standardna obračunska jedinica: 1.800 slovnih znakova sa razmacima prevedenog teksta. Jedan tipski dokument (izvod, uverenje, svedočanstvo) po pravilu se računa kao jedna strana. Tačnu cenu znate unapred — pre nego što prevod počne.

Kako da vam pošaljem dokument?

Najbrže Viberom na 063/436-497 ili mejlom na zorica58@hotmail.com — dovoljna je jasna fotografija ili sken u boji na kome se vide svi pečati i potpisi. Naravno, dokument možete doneti i lično, uz prethodni poziv.

Da li su moji podaci i dokumenta poverljivi?

Apsolutno. Kao stalni sudski tumač zakonski sam obavezana na čuvanje profesionalne tajne. Vaša dokumenta vidim samo ja — bez posrednika, agencija i trećih ruku.

Da li su „sudski tumač” i „sudski prevodilac” isto?

Jesu — to su dva naziva za isto zvanje: lice koje je ministar pravde rešenjem postavio za prevođenje i overu prevoda za određeni jezik. Ja sam stalni sudski tumač (prevodilac) za engleski jezik od 2007. godine.

Kontakt

Potreban vam je overen prevod?

Pozovite ili pošaljite fotografiju dokumenta — cenu i rok saznajete odmah, a tipski dokument je gotov za 24 časa.

Prijezdina 16/11, 18000 Niš · Ponedeljak – petak: 9–19h · Subota: po dogovoru

PozoviteViberE-mail