Rad u inostranstvu
Medicinska sestra u Engleskoj: od svedočanstva do ugovora o radu
27. januar 2026. · 3 min čitanja · piše: Zorica Nikolić Stoiljković
Sanja je medicinska sestra sa desetogodišnjim iskustvom u Niškom Kliničkom centru. Kada je odlučila da karijeru nastavi u Engleskoj, čekala ju je planina papirologije: NMC, britanska komora medicinskih sestara, tražila je overene prevode kompletnog školovanja i radne biografije.
Spisak je bio dugačak: diploma srednje medicinske škole, svedočanstva sva četiri razreda, uverenje o položenom stručnom ispitu, licenca za rad, potvrda o radnom iskustvu i izvod iz matične knjige rođenih. Devet dokumenata — pripremali smo ih u dve faze, kako je koji bio potreban u postupku, da Sanja ne plati sve odjednom.
Medicinska terminologija traži posebnu pažnju: nazivi predmeta iz stručne škole, zvanja i odeljenja moraju odgovarati britanskim ekvivalentima, a opet verno pratiti original. Uz svaki prevod išla je i moja overa sa klauzulom, potpisom i pečatom — tačno onako kako NMC zahteva od „certified translator”.
Registracija je prošla glatko. Sanja je položila i jezički ispit — vežbale smo razgovorni engleski uz kafu kad god bi svratila po novi dokument — a tri nedelje nakon poslednjeg prevoda potpisala je ugovor sa bolnicom u Birmingemu.
Danas mi se javi za praznike, uvek na engleskom — kaže, „za vežbu”. Njena mama mi je nedavno donela još jedan dokument na prevod i rekla: „Vi ste nam otvorili ta vrata.” Nisam ja — otvorila ih je Sanja. Ja sam se samo pobrinula da papiri ne stanu na put.
Radi zaštite privatnosti klijenata, imena i pojedinosti u ovoj priči su izmenjeni. Kao sudski tumač, zakonski sam obavezana na čuvanje profesionalne tajne.